… Sur le lexique comparé des verbes de mouvement en français et en coréen (sans avoir jamais osé pensé à le demander).
Ou
Compte-rendu de la Journée d’étude franco-coréenne sur la didactique du lexique.
La journée de vendredi dernier sur la lexicologie et la didactique du lexique a été passionnante. Les interventions étaient toutes de qualité et extrêmement instructives.
Ce fut l’occasion de rencontrer plusieurs personnes très sympathiques : Elizabeth Callaque, avec qui j’avais été en contact par courriel et au téléphone ; Denis Lepesant, l’organisateur de la journée ; l’équipe de l’université d’Ajou…
Je reviendrai ici uniquement sur les interventions des invités coréens, de manière succincte (car ma prise de note n’est plus ce qu’elle était du temps de mes études), en attendant d’avoir les textes intégraux puisque cette journée donnera lieu à une publication.
Toutes les erreurs sont bien sûr les miennes.
Intervention de M. PAK Man-Ghyu (professeur de linguistique française)
Les verbes de aller, venir, monter et descendre en français et en coréen : comparaison et problèmes didactiques
Après être revenu sur différentes particules relatives à la localisation et au mouvement (~에 pour l’arrivée ; ~로 pour la direction ; ~에서 pour la source ou l’origine ; etc.), M. PAK a exposé les différences verbales entre le coréen et le français.
Ainsi 뛰다 (courir) décrit la manière de se déplacer et non le déplacement lui-même. On ne peut donc pas dire
« j’ai couru à la gare » : *역에 뛰었어요.
mais
« je suis allé à la gare en courant » : 역에 뛰여 나 갔어요.
Autre point intéressant que M. PAK a souligné : la construction des verbes complexes à partir de formes simples. Ainsi, 오다 (venir) et 가다 (aller) vont donner chacun leur version pour le verbe français entrer (들어오다, entrer en venant ; 들어가다, entrant en allant), pour le verbe descendre (내려오다, 내려가다), etc.
Le coréen est ici bien plus précis que le français.
Intervention de Mme PARK, Jae-Yon (professeure de linguistique coréenne)
Les verbes de déplacement du coréen
La classification proposée par Mme PARK pour les verbes de mouvement m’a énormément éclairé.
Ces verbes peuvent être classés en 4 catégories :
Les verbes globaux : 오다, 가다, …
Les verbes centrés sur la notion de départ : 떠나다, 출발하다, …
Les verbes centrés sur la notion de passage : 지나다, 통과하다, …
Les verbes centrés sur la notion d’arrivée : 도착하다, 다다르다, …
Les particules associées à ces verbes suivent la même classification :
Particules signalant l’origine : ~을, ~에서, ~로부터
Particules signalant le chemin : ~을, ~다가
Particules signalant le but : ~에, ~로, ~을
Ainsi, les verbes centrés sur la notion de départ ne peuvent accepter que des particules signalant l’origine, ceux sur la notion de passage les particules signalant le chemin, ceux centrés sur la notion d’arrivée les particules signalant le but.
Les verbes globaux de déplacement acceptent quant à eux toutes les particules.
Simple… une fois qu’on a l’explication.
Intervention de Mme OK, Jeon-Mi (professeure de coréen langue étrangère)
Problèmes concernant les expressions locatives en didactique du coréen langue étrangère
Mme OK a fait une étude sur les erreurs les plus courantes dans l’apprentissage du lexique en coréen langue étrangère.
Les étudiants étrangers font le plus d’erreurs pour le vocabulaire, puis les particules, et viennent ensuite l’orthographe et les terminaisons verbales.
Pour le lexique, ce sont les étudiants chinois qui commettent le plus d’erreurs, suivis par les anglophones puis par les Japonais.
La prochaine journée d’étude aura lieu en Corée.
TV5MONDE devrait pouvoir s’associer à ce projet universitaire franco-coréen en fournissant des documents authentiques, textes et vidéos, pour enrichir le corpus d’étude.
À lire aussi :
- Journée d’étude franco-coréenne sur la didactique du lexique
- Une journée en compagnie de STAR de Corée
- Devenir professeur de français en Corée
- Corée, me (re)voilà !
- Le rendez-vous des professeurs de français en Corée
Répondre









