Je me fais ici l’écho du deuxième concours du compte-rendu de lecture organisé par l’Institut pour la Traduction de la Littérature coréenne (Séoul), le Département d’Études asiatiques et l’Équipe de Recherche « Littérature d’Extrême-Orient, textes et traduction », de l’Université de Provence

Nokcheon, de Lee Chang-dong

Cette année, l’œuvre choisie est Nokcheon de Lee Chang-dong.

Pour participer :

  • Vous vous inscrivez avant le 18 octobre avec vos coordonnées par e-mail à jcdc@up.univ-mrs.fr (le livre Nokcheon sera offert aux 60 premiers candidats inscrits).
  • Vous rédigez un texte de 4 pages maximum (1500 signes par page).
  • Vous adressez ce texte par e-mail à jcdc@up.univ-mrs.fr avant le 29 novembre 2008
  • Les textes seront examinés par les membres du Jury de l’Équipe de Recherche « Littérature d’Extrême-Orient, textes et traduction », de l’Université de Provence.

Le résultat du concours seront donné par e-mail le 13/12/2008.
La remise des prix aura lieu le 19/12/2008 à l’Université de Provence.

6 candidats seront sélectionnés et gagneront :
1er prix : un ordinateur portable Samsung (ou valeur)
2e prix : (deux gagnants) un iPod Apple (ou valeur)
3e prix : (trois gagnants) un appareil photo numérique Samsung (ou valeur)

Le 1er prix participera à une sélection mondiale. En cas de victoire à cette sélection, un voyage en Corée lui sera offert à cette occasion.

Responsable du concours :
Hye-Gyeong KIM, enseignante de coréen à l’Université de Provence.
UFR ERLAOS
Université de Provence
29 av. R. Schuman

13621 Aix-en-Provence cedex 1

Site et Blog de l’Équipe de Recherche :
http://jelct.blogspot.com

Œuvre choisie :
Nokcheon, de Lee Chang-Dong, Le Seuil (disponible sur Amazon).

Les candidats devront rédiger un texte personnel : compte-rendu, note de lecture, commentaire, critique de 4 pages faisant part des impressions et réflexions suscitées par la lecture de l’ouvrage.

Bonne chance à tous ceux qui participeront !

Si vous avez apprécié cet article de Entre France et Corée, vous pouvez vous abonner gratuitement au fil RSS et suivre automatiquement les nouveautés. Ce blog apporte un regard sur la Corée vue au travers d'un prisme francophone.
N'hésitez pas à laisser un commentaire ou à vous abonner :
 S'abonner au fil RSS
Add to netvibes
Add to Google Reader or Homepage

Add to iTunes
ou par courriel.
Merci de votre visite et à bientôt !

Ce billet a été écrit le Mercredi 24 septembre 2008 à 13:42 et est rangé dans la catégorie Littérature coréenne. Vous pouvez suivre les commentaires de ce blog en vous inscrivant au fil RSS des commentaires. Vous pouvez laisser un commentaire, ou un rétrolien depuis votre blog.

17 commentaires pour “À la découverte des grandes œuvres de la littérature coréenne”

Pierre dit :

Le texte doit être en coréen ? (ce qui me disqualifie d’office…)

Jérôme dit :

@Pierre : Euh… J’imagine en français ;)
Sinon, je vais participer au concours, ça va faire du bien à mes neurones d’avoir une lecture critique sur un livre plutôt qu’une « simple » lecture détente.
Il y en a d’autres qui se lancent dans l’aventure ?

Sébastien dit :

Merci pour cette information Jérôme !

J’ai envoyé un message ce soir pour participer moi aussi au concours.

J’ai par contre posé deux questions qui me semblent importantes :
- D’abord, j’ai effectivement demandé si le compte-rendu devait être écrit en français ou en coréen.
- J’ai aussi demandé aux organisateurs du concours s’ils pouvaient préciser si le concours portait uniquement sur la première nouvelle du livre « Nokcheon»  ou également sur la deuxième nouvelle « Un éclat dans le ciel» .

Je reviens vers vous dès que j’en sais un peu plus !

Pierre dit :

Je confirme, c’est bien en français ! (je me suis inscrit hier soir, ils m’ont répondu ce matin)

nanou dit :

merci de m’avoir prévenu : je vais m’inscrire moi aussi au concours. Peux-tu t’occuper de la commande sur Amazone pour moi car j’imagine que j’arrive trop tard pour le livre gratuit ?
As-tu déjà lu le livre et qu’en sais-tu ?

Sébastien dit :

J’ai eu également une très gentille réponse ce matin et le concours porte bien sur les deux nouvelles du livre.

Jérôme dit :

@nanou : Vu que le billet a été publié hier, j’imagine qu’il n’est pas trop tard pour le livre… Attendons donc la réponse avant de s’affoler. ;)

@Sébastien : Merci pour les précisions, même si ça ne m’arrange pas que ce soit sur les deux nouvelles : c’est plus compliqué de faire une analyse littéraire sur deux œuvres que sur une. Cela dit, je ne les ai pas encore lues. Si les thématiques sont proches, alors il y aura des choses à dire.

Koyangi dit :

Merci pour le concours qui me semble très intéressant surtout s’il y a un voyage en Corée à la clé ! ;o) J’aurais aimé y participer, mais en ce moment, c’est un peu galère et je n’ai malheureusement pas beaucoup de temps pour rédiger un texte construit et cohérent. Merci encore !

Dooliblog dit :

Littérature d’Asie…

Pour les amateurs de littérature asiatique qui manient aussi (un peu) la plume, l’Institut pour la Traduction de la Littérature coréenne (Séoul), le Département d’Études asiatiques et l’Équipe de Recherche « Littérature d’Extrême-Orie…

Jérôme dit :

Tiens, tiens, le livre vient d’arriver ce matin. :)

madame choi dit :

Pour avoir lu le livre, je sais qu’il y a à la fois des choses à dire sur le fond, mais aussi sur la forme (notamment la traduction qui pêche parfois à se vouloir trop littérale).

Ma question est donc la suivante : à votre avis, le concours porte-t-il uniquement sur le contenu, ou bien s’attend-on à ce que les participants fassent preuve d’un regard critique vis-à-vis de sa traduction (une petite connaissance du coréen serait dans ce cas forcément un plus).

Jérôme dit :

@madame choi : le résultat demandé (compte-rendu, note de lecture, commentaire critique, (…) impressions et réflexions) me semble assez général pour qu’on puisse également y parler de la traduction.
À vérifier en demandant directement aux organisateurs, lesquels répondent très rapidement et gentiment.

madame choi dit :

Merci pour la réponse, Jérôme.
C’est vrai que le concours est tentant mais bon, il faut encore les rédiger, ces 4 pages ! Si j’arrive à faire un petit billet là-dessus, je serais déjà bien contente… (cela fait des mois que c’est sur ma liste de choses-en-retard-à-faire-d’urgence.)

Jean-Claude dit :

@madame choi : Pour rassurer Madame Choi, il n’est pas obligatoire d’évaluer la traduction, la plupart des candidats ne parlant pas un coréen suffisant pour le faire.
Certes, il faut rédiger sur les deux nouvelles, mais un lien entre elles n’est pas forcément à établir. Le candidat peut choisir de traiter les deux textes de manière distincte.
Il faut rédiger 4 pages, mais c’est un maximum à ne pas dépasser, et qu’il n’est pas obligatoire d’atteindre.
Enfin, pour mémoire, le concours de l’an dernier portait sur « Le chant du sabre»  (칼의 노래) de Kim Hoon, paru chez Gallimard.

Meger Karine dit :

Bonjour,

Où est-il possible de se procurer les compte-rendus des gagnants de l’an dernier (» Le chant du sabre» )?
Merci de me répondre

JEAN CLAUDE dit :

En réponse à la demande de Karine, voici l’adresse du blog de l’équipe de recherche en Littératures d’Extrême-Orient, de l’Université de Provence, qui a publié le compte-rendu du vainqueur de l’an dernier, pour le concours « Le chant du sabre»  :

http://jelct.blogspot.com/2008/03/le-chant-du-sabre.html

nanou dit :

le lauréat de l’an dernier, Laurent Bruguerolle, est si brillant qu’il me laisse pantoise et je me trouve bien ridicule à vouloir, moi aussi, participer à ce concours.

Laisser un commentaire

XHTML: Vous pouvez utiliser ces balises HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

  • Recherche

  • Abonnements

     S'abonner au fil RSS


    Add to netvibes


    Add to Google Reader or Homepage



    Add to iTunes


    Pour recevoir les nouveaux billets par courriel, entrez votre adresse électronique :


     Suivre les commentaires

  • La photo du jour

  • Contact

    Vous pouvez me contacter sur LinkedIn, Twitter, et à travers un formulaire sur ma page contact.


    Creative Commons License
    Entre France et Corée par Jérôme et Eun-ji Carujo Fava Rica est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Paternité-Pas d'Utilisation Commerciale-Partage des Conditions Initiales à l'Identique 2.0 France.
    Les autorisations au-delà du champ de cette licence peuvent être obtenues à http://www.entre-france-et-coree.com/contact/.
  • Corée - Blogs

  • Corée - Sites

  • FLE

  • Korea - Blogs