Quatrième épisode du podcast Comptines coréennes pour découvrir ces chansons traditionnelles.
Cette semaine, et à la demande de Koyangi : 산토끼.
Vos suggestions sont les bienvenues et si vous souhaitez également retrouver une chanson en particulier, nous serons heureux de la proposer dans un futur épisode.
[display_podcast]
Texte original de la chanson :
산토끼 토끼야,
어디를 가느냐?
깡총깡총 뛰면서,
어디를 가느냐?
Traduction en français :
Lapin sauvage, ô lapin,
où vas-tu comme ça ?
Sautillant et gambadant,
où vas-tu comme ça ?
산토끼 est littéralement le lapin (토끼) de la montagne (산), ce que nous pourrions traduire par lapin de garenne si une garenne n’était pas un bois, d’où le lapin sauvage de ma traduction.
깡총깡총 (kkangchong kkangchong) est une onomatopée marquant les sauts puissants des lapins se déplaçant, un peu comme 쫑쫑쫑 (jjongjjongjoong) décrivait le déplacement des poussins dans la comptine précédente, Gaenari.
À dimanche prochain, pour une nouvelle comptine.
Vous pouvez d’ici là vous abonner à Comptines coréennes avec iTunes et, si vous appréciez ce podcast, n’hésitez pas à donner votre avis dans iTunes. Nous vous en remercions par avance.
Par ailleurs, les deux premiers numéros ont été repris en retirant un effet sur la voix d’Eun-ji. Le résultat nous semble plus naturel et agréable, qu’en pensez-vous ?
À lire aussi :
- 뽀뽀뽀 – ppoppoppo, comptine coréenne
- 비행기 – bihaenggi, comptine coréenne
- 송아지 – Songaji, comptine coréenne
- 개나리 – Gaenari, comptine coréenne
- 사과같은 내 얼굴 – Sagwagateun nae eolgul, comptine coréenne
Répondre









