Ce n’est pas à proprement parler une nouvelle fraîche, elle date même de quelques mois déjà, mais il va falloir s’y habituer : certains des prochains billets reviendront sur des événements qui se sont déroulés pendant le hiatus, comme la mise en ligne sur le site de TV5MONDE de ce concours de récitation de poèmes francophones, organisé par l’Association coréenne des professeurs de français (ACPF).
Tout juste un mois après une annonce similaire, l’Alliance française de Busan recherche (de nouveau) un(e) professeur de français dynamique et motivé(e) qui assurera non seulement les cours à l’Alliance, mais qui devra aussi s’investir dans la vie de l’établissement en dehors des heures de cours : élaboration de projets pédagogiques (ateliers, cours spécifiques…), participation aux sessions d’examens, participation aux activités culturelles.
L’annonce est presque identique, je passe en italique ce qui a changé (en gros : plus d’heures de cours à assurer, et des frais pour l’appartement à payer : oui, mieux aurait valu postuler en octobre).
Lire la suite du billet »
Je me fais l’écho d’une annonce trouvée sur des sites destinés aux professeurs de français :
Le lycée des langues étrangères de Daejeon (Corée du Sud) recherche un lecteur de FLE à mi-temps.
Descriptif:
12 heures de conversation par semaine reparties sur 3 à 4 jours entre 8 heures et 15 heures ET environ 6 heures de préparation au DELF reparties sur 3 jours entre 16 et 21 heures.Durée :
1 an à partir de janvier ou février 2009.
… un professeur de FLE.
Mais dépêchez-vous, il ne reste plus qu’une semaine pour envoyer votre candidature !
L’Alliance française de Busan recherche un(e) professeur de français dynamique et motivé(e) qui assurera non seulement les cours à l’Alliance, mais qui devra aussi s’investir dans la vie de l’établissement en dehors des heures de cours : élaboration de projets pédagogiques (ateliers, cours spécifiques…), participation aux sessions d’examens, participation aux activités culturelles.
Lire la suite du billet »
Vue sur Fle.fr, une première offre d’emploi de l’Alliance française de Busan qui a l’honneur d’ouvrir la saison du recrutement estival. Attendez-vous à voir prochainement des offres en provenance de l’Alliance française de Séoul et, avec un peu de chance, d’universités.

Comme de coutume, j’enlèverai le contact une fois la date limite de candidature passée, mais laisserait le billet en ligne, à titre d’archives.
À tous ceux qui postuleront, je souhaite la meilleure des chances !
Un des effets inattendu d’avoir mis en avant le formulaire contact (qui vous permet de me contacter sans pour autant rendre visible mon adresse, donc référencée dans les fichiers de spam) est d’avoir reçu en peu de temps plusieurs messages me demandant : comment faire pour devenir professeur de français (en fait, de français comme langue étrangère ou FLE) en Corée ?
On va déjà régler le cas de la personne dont l’objectif numéro 1 est d’aller en Corée et qui se dit qu’elle pourrait commencer par être professeur de français en attendant mieux.
Après tout, la seule qualification nécessaire pour enseigner est d’avoir le français comme langue maternelle, non ?
Non.
Et de penser cela serait faire preuve de mépris à la fois pour le travail des enseignants et, plus grave, pour les aspirations des étudiants.
Mais je suis sûr que nous sommes bien peu sur ce blog à penser ainsi.
Et les rares personnes, qui choisiraient d’ignorer le bon sens, lequel veut que l’on fasse un métier pour lequel on a des compétences avérées, se verraient signifier une fin de non-recevoir part les employeurs potentiels.
En effet, l’époque où un dentiste de formation pouvait enseigner le français dans l’une des trois universités les plus côtées de Corée est fort heureusement (presque) révolue. Deux raisons à cela : des effectifs en baisse, donc une demande moindre en personnel de la part des universités, et un intérêt accru pour la Corée, donc une offre plus grande d’enseignants qualifiés.
Lors du deuxième séminaire franco-coréen sur les TICE qui s’est tenu à Paris les 9 et 10 novembre 2006, j’ai rencontré Frédérique Pénilla, attachée de coopération pour le français à l’ambassade de France en Corée du Sud : l’occasion de discuter du projet de Cybercentre qu’elle mettait en place et des synergies à envisager avec l’offre de TV5MONDE.
Ce fut le point de départ pour une mission en Corée, effectuée… il y a tout juste un an. Profitons donc de cet « anniversaire » pour revenir sur certaines rencontres que j’ai pu faire à cette occasion.
À tout seigneur, tout honneur : je commencerai le premier volet de cette minisérie par le Cybercentre mis en place par l’ambassade.
Lire la suite du billet »
Comme j’ai eu l’occasion de le dire, je participe ce vendredi 1er février 2008 à une table ronde lors de cette journée de recherches en lexicologie et applications en didactique du lexique.
Elle aura lieu de 9 h à 17 h 15 à l’Université Paris 10 Nanterre, dans le bâtiment A, salle 310 (note à moi-même : penser à venir avec beaucoup d’avance, ça sent le labyrinthe).
Oui, mais de quel STAR s’agit-il ?
Choi Min-sik ?
Bae Doo-na ?
Rien de tout cela…
Le STAR en question est un partenariat universitaire entre l’université d’Ajou et celles de Nanterre et de Lille 3.
C’est dans ce cadre qu’est organisée la Première Journée d’étude franco-coréenne sur la didactique du lexique. J’ai été invité à participer à la table ronde sur le thème « Sources documentaires textuelles, audio et audiovisuelles, TICE et didactique des langues ».
Pas aussi glamour, certes… mais le programme de la journée n’en reste pas moins intéressant.
Partant du constat que certains professeurs d’anglais en Corée du Sud ont parfois de mauvaises surprises en arrivant sur place, Brandon Na, lui-même directeur de plusieurs instituts privés d’enseignement de l’anglais en Corée du Sud, reprend dans les colonnes du Korea Times une check-list des questions à poser avant d’accepter un poste en Corée.
Ces questions restent pertinentes pour les professeurs de FLE (français en tant que langue étrangère) qui désirent partir en Corée ou ailleurs.
Brandon m’a très gentiment permis d’utiliser son article (thank you Brandon) qui reste son entière propriété intellectuelle. Si vous souhaitez le recopier ou l’utiliser d’une quelconque façon, merci de le contacter.
Vous en trouverez ci-dessous une traduction partielle et commentée.
Lire la suite du billet »











