Une des (multiples) difficultés que je rencontre dans l’apprentissage du coréen est l’éloignement total du vocabulaire de celui des langues indo-européennes
C’est ainsi qu’au premier abord, les mots peuvent sembler être constitués d’une suite de syllabes aléatoire.
Puis, petit à petit, on se rend compte que certaines syllabes reviennent régulièrement dans certains champs lexicaux et on commence à y associer un sens, de manière plus ou moins consciente.
Cela tient au fait que 60 à 70 % des mots coréens sont d’origine chinoise (on parle de mots sino-coréens), lesquels vont toujours pouvoir s’écrire en sinogrammes (hanja, ou kanji comme ils sont plus souvent connus en France). Il est possible d’associer un mot à ses racines chinoises, ce qui peut grandement en faciliter l’apprentissage.
Rapide revue du phénomène… Lire la suite du billet »
Si vous avez apprécié cet article de Entre France et Corée, vous pouvez vous abonner gratuitement au fil RSS et suivre automatiquement les nouveautés. Ce blog apporte un regard sur la Corée vue au travers d'un prisme francophone.
N'hésitez pas à laisser un commentaire ou à vous abonner :
S'abonner au fil RSS
![]()
![]()


ou par courriel.
Merci de votre visite et à bientôt !






