16 juin 2008

Une des (multiples) difficultés que je rencontre dans l’apprentissage du coréen est l’éloignement total du vocabulaire de celui des langues indo-européennes
C’est ainsi qu’au premier abord, les mots peuvent sembler être constitués d’une suite de syllabes aléatoire.
Puis, petit à petit, on se rend compte que certaines syllabes reviennent régulièrement dans certains champs lexicaux et on commence à y associer un sens, de manière plus ou moins consciente.
Cela tient au fait que 60 à 70 % des mots coréens sont d’origine chinoise (on parle de mots sino-coréens), lesquels vont toujours pouvoir s’écrire en sinogrammes (hanja, ou kanji comme ils sont plus souvent connus en France). Il est possible d’associer un mot à ses racines chinoises, ce qui peut grandement en faciliter l’apprentissage.

Rapide revue du phénomène… Lire la suite du billet »

Si vous avez apprécié cet article de Entre France et Corée, vous pouvez vous abonner gratuitement au fil RSS et suivre automatiquement les nouveautés. Ce blog apporte un regard sur la Corée vue au travers d'un prisme francophone.
N'hésitez pas à laisser un commentaire ou à vous abonner :
 S'abonner au fil RSS
Add to netvibes
Add to Google Reader or Homepage

Add to iTunes
ou par courriel.
Merci de votre visite et à bientôt !

12 mai 2008

Pour apprendre le vocabulaire, il existe différents systèmes, dont 2 sont particulièrement utilisés en autoapprentissage :

  • Les listes (organisées ou non par thématique, par fréquence, par catégorie grammaticale). C’est le carnet de vocabulaire que nous faisaient faire nos professeurs de langues au collège, l’intérêt du carnet étant, pour eux, de pouvoir vérifier sa bonne tenue à défaut de son utilisation. Car c’est son utilisation qui montre les limites de l’approche : le vocabulaire appris et restant à apprendre étant au même niveau, on n’est pas amené à se concentrer plus sur les mots qui nous échappent.
  • Les flashcards, lesquelles, pour des raisons qui m’échappent complètement, n’ont pas un équivalent dans la langue française. Il s’agit de cette petite carte (souvent en bristol) avec d’un côté le mot en langue cible (pour nous, ce sera le coréen) et de l’autre sa traduction en langue maternelle. L’avantage est qu’une fois un mot su, on peut facilement mettre sa carte de côté pour se concentrer uniquement sur les autres. 

Voilà qui est déjà plus efficace. Mais il est possible de faire encore mieux et c’est ce que je vous invite à découvrir.

Lire la suite du billet »

  • Recherche

  • Abonnements

     S'abonner au fil RSS


    Add to netvibes


    Add to Google Reader or Homepage



    Add to iTunes


    Pour recevoir les nouveaux billets par courriel, entrez votre adresse électronique :


     Suivre les commentaires

  • La photo du jour

  • Contact

    Vous pouvez me contacter sur LinkedIn, Twitter, et à travers un formulaire sur ma page contact.


    Creative Commons License
    Entre France et Corée par Jérôme et Eun-ji Carujo Fava Rica est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Paternité-Pas d'Utilisation Commerciale-Partage des Conditions Initiales à l'Identique 2.0 France.
    Les autorisations au-delà du champ de cette licence peuvent être obtenues à http://www.entre-france-et-coree.com/contact/.
  • Corée - Blogs

  • Corée - Sites

  • FLE

  • Korea - Blogs